Liebe Gambia-Netzwerker,
es hat sich leider bestätigt: In der Nacht vom 18. auf den 19. November wurden mindestens 20 Gambier, die in Deutschland lebten, nach Gambia abgeschoben. Die Abschiebung fand auf beiden Seiten, der deutschen wie der gambischen, unter höchster Geheimhaltung statt. Die Gerüchte, die im Vorfeld kursierten, zeigen, dass eine solche Geheimhaltung eher kontraproduktiv ist. Sie erzeugt Verunsicherung und Panikreaktionen und führt zu Misstrauen, vor allem gegenüberüber der gambischen Regierung.
It has unfortunately been confirmed: In the night of 18th to 19th November at least 20 Gambians living in Germany were deported to The Gambia. The deportation took place on both sides, German and Gambian, in the utmost secrecy. The rumours that circulated in the run-up to the deportation show that such secrecy is rather counterproductive. It creates insecurity and panic reactions and leads to mistrust, especially towards the Gambian government.
Wir haben sehr konkrete Hinweise darauf, dass ALLE Abgeschobenen strafrechtlich verurteilt waren, insbesondere wegen Körperverletzung, Drogendelikten, Diebstahl, Sexualdelikten, Sachbeschädigung (in der Reihenfolge der Häufigkeit). Der Flüchtlingsrat hat eine Anfrage ans Innenministerium von Baden-Württemberg zu diesem Themenkomplex gestellt.
We have very concrete evidence that ALL deportees were convicted of criminal offences, in particular for assault, drug charges, theft, sexual assault and rape, damage to property (in order of frequency). The Refugee Council has submitted a request to the Ministry of the Interior of Baden-Württemberg on this complex of issues.
Was den Gambier/innen unbedingt bewusst sein sollte:
Jeder, der einmal strafrechtlich verurteilt wurde, wird von den deutschen Behörden auf die Abschiebelisten nach ganz oben gesetzt. Auch wenn man nach Verbüßung seiner Strafe sich nichts mehr zuschulden kommen lässt, sich integriert und arbeitet, bleibt man auf der Abschiebeliste. Unsere Behörden lassen hier in der Regel keine Nachsicht walten.
Something that Gambians should definitely be aware of: Everyone who has ever been convicted of a criminal act is put at the top of the deportation lists by the German authorities. Even if, after serving their sentence, they are no longer to blame, integrate themselves and work, they remain on the deportation list. As a rule, our authorities are not indulgent here.
Auf der anderen Seite gilt nach wie vor die Vereinbarung zwischen den Koalitionspartnern in Baden-Württemberg, nach der vorrangig Straftäter, danach Menschen ohne Arbeit und erst danach integrierte Flüchtlinge mit fester Anstellung abgeschoben werden. Die sogenannte Priorisierung im Wortlaut:
„Priorisierung
Wenn begrenzte Kapazitäten zur Vollziehung der Abschiebung bestehen, beispielsweise bei Abschiebeflügen nach Gambia, werden zunächst diejenigen abgeschoben, die sich nicht in Arbeit befinden und nicht diejenigen, die vor dem 1. August 2018 eingereist sind, hier arbeiten, Steuern zahlen und damit im Sinne des § 60d AufenthG gut integriert sind. Letzteres gilt daher in Sonderheit nicht für Straftäter und Gefährder und Dublin-Fälle (Personen, für die weiter das Überstellungsverfahren nach der Dublin III Verordnung gilt und für die die Zuständigkeit nicht auf Deutschland übergegangen ist). Hierfür wird das Innenministerium auf das zuständige Regierungspräsidium Karlsruhe zugehen.“
On the other hand, the arrangement between the coalition partners in Baden-Württemberg, according to which priority is given to deporting offenders, followed by people without work and only then integrated refugees with permanent employment, is still valid. The so-called prioritisation in the wording:
"Prioritisation
If there is limited capacity to carry out deportation, for example in the case of deportation flights to The Gambia, those who are not in employment will be deported first, but not those who entered the country before 1 August 2018 and who work here, pay taxes and are thus well integrated in the sense of § 60d AufenthG. The former therefore does not apply in a special way to crime offenders and dangerous persons and Dublin cases (persons to whom the transfer procedure under the Dublin III Regulation continues to apply and for whom responsibility has not been transferred to Germany). For this purpose, the Ministry of the Interior will approach the responsible Regierungspräsidium Karlsruhe".
Wir wissen, dass die gambische Regierung von der EU und vor allem von Deutschland massiv unter Druck gesetzt wurde, um diese Abschiebung zu ermöglichen. Insbesondere Baden-Württembergs Innenminister Thomas Strobl hat sich hier hervorgetan und vom Auswärtigen Amt verlangt, mehr Druck auf Gambia zu machen. „Rückführungsmaßnahmen nach Gambia kranken im Grundsatz allein an der praktizierten Rücknahmeverweigerung Gambias", schreibt Strobl, der seinen Brief in Kopie auch gleich an Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) und Bundesinnenminister Horst Seehofer (CSU) geschickt hat. (siehe BZ-Artikel im Anhang).
Bereits im September war ein Abschiebeflug von 16 Straftätern nach Gambia geplant, der aber am Widerstand der gambischen Regierung gescheitert ist. Nun scheint der Druck so groß geworden zu sein, dass Gambia die Rückkehr der Abzuschiebenden akzeptieren musste.
We know that the Gambian government has been put under massive pressure by the EU and especially by Germany to make this deportation possible. Baden-Württemberg's Minister of the Interior, Thomas Strobl, in particular, has shown himself to be outstanding in this regard and has demanded that the Federal Foreign Office put more pressure on The Gambia. "In principle, the Gambia's refusal to take back refugees is the only reason why repatriation measures to The Gambia are so difficult," writes Strobl, who also sent a copy of his letter to Chancellor Angela Merkel (CDU) and Federal Interior Minister Horst Seehofer (CSU). (see article in the attachment).
Already in September, a deportation flight of 16 convicted criminals to The Gambia was planned, but failed due to the resistance of the Gambian government. Now the pressure seems to have become so great that The Gambia had to accept the return of the deportees.
Dazu muss man wissen, dass die Rücknahme von Straftätern internationalem Recht entspricht. Deutschland und Bundesinnenminister Horst Seehofer tun sich allerdings schwer, wenn es um die Rücknahme von IS-Kämpfern mit deutscher Staatsbürgerschaft geht, die in kurdischen Gefängnissen einsitzen. Hier scheint das Recht des Stärkeren zu gelten.
It is important to note that the taking back of convicted offenders is in accordance with international law. However, Germany and the Federal Minister of the Interior, Horst Seehofer, find it difficult to take back IS fighters with German nationality who are imprisoned in Kurdish prisons. The law of the strongest seems to apply here.
Was Gambia betrifft, ist zu befürchten, dass die stärkere Seite, die EU und Deutschland, weiterhin Druck auf das kleine westafrikanische Land ausüben werden. Nachdem Gambia zunächst ein Moratorium für Sammelabschiebungen ausgesprochen hat, gab es laufend sehr harte Verhandlungen zwischen der gambischen Regierung und der EU, bei denen die gambische Seite versucht hat, Sammelabschiebungen weiterhin zu erschweren, während die Vertreter der EU und Deutschlands mit Sanktionen für das westafrikanische Land drohten. Der hoch interessante Artikel in “The Standard” vom 23. November 2020 “Gambia: 50 deportees per month or risk EU sanction” gibt Einblicke in die Verhandlungen zwischen EU und Gambia zum Thema Abschiebungen (siehe Anhang mit deutscher Übersetzung). Vertreter der EU drohen damit, die Ausstellung von Visa für Reisen nach Europa für Gambier stark einzuschränken. Die Weigerung Gambias, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen, könne sich auf die Bereitschaft der EU auswirken, Gambia beim Wiederaufbau des Landes finanziell zu unterstützten. Der Verhandlungsführer der EU, Yorck Wurms, hält es andererseits aufgrund der finanziellen Unterstützung durch die EU für kein Problem für den gambischen Staat, den Rückkehrern in Gambia eine Lebensgrundlage zu bieten.
As far as The Gambia is concerned, it is to be feared that the stronger side, the EU and Germany, will continue to put pressure on the small West African country. After Gambia declared a moratorium on collective deportations in early 2019, there have been very tough ongoing negotiations between the Gambian government and the EU, in which the Gambian side tried to continue to make collective deportations more difficult, while representatives of the EU and Germany threatened to impose sanctions on the West African country.The highly interesting article in "The Standard" of 23 November 2020 "The Gambia: 50 deportees per month or risk EU sanction" provides insights into the negotiations between the EU and the Gambia on the issue of deportations (see attachment). EU representatives threaten to severely restrict the issuing of visas for travelling to Europe for Gambians. The Gambia's refusal to take back its citizens could affect the EU's willingness to provide financial assistance to The Gambia to help rebuild the country. On the other hand, the EU's chief negotiator, Yorck Wurms, does not believe that with the EU's financial support it should be a problem for the Gambian state to provide a livelihood for returnees in The Gambia.
Auch wenn rechtlich Abschiebungen legitimiert sind, bleibt es natürlich der gambischen Bevölkerung und der gambischen Diaspora unbenommen, gegen Abschiebungen zu protestieren und ihrerseits ihre Regierung unter Druck zu setzen. Vielleicht könnte dies bei Politikern in der EU und Deutschland zu der Erkenntnis beitragen, dass Gambia keinesfalls in der Lage ist, monatlich 50 Abgeschobene aufzunehmen, ohne erheblichen Schaden zu erleiden, wie dies der EU-Beauftragte Yorck Wurms bei den europäisch-gambischen Verhandlungen fordert.
Even if deportations are lawfully, the Gambian population and the Gambian diaspora are of course free to protest against deportations and to put pressure on their government. Perhaps this could help politicians in the EU and Germany to realise that The Gambia is by no means in a position to accept 50 deportees per month - as EU representative Yorck Wurms claims during the European-Gambian negotiations - without suffering considerable damage.
Liebe Gambia-Netzwerker,
es hat sich leider bestätigt: In der Nacht vom 18. auf den 19. November wurden mindestens 20 Gambier, die in Deutschland lebten, nach Gambia abgeschoben. Die Abschiebung fand auf beiden Seiten, der deutschen wie der gambischen, unter höchster Geheimhaltung statt. Die Gerüchte, die im Vorfeld kursierten, zeigen, dass eine solche Geheimhaltung eher kontraproduktiv ist. Sie erzeugt Verunsicherung und Panikreaktionen und führt zu Misstrauen, vor allem gegenüberüber der gambischen Regierung.
It has unfortunately been confirmed: In the night of 18th to 19th November at least 20 Gambians living in Germany were deported to The Gambia. The deportation took place on both sides, German and Gambian, in the utmost secrecy. The rumours that circulated in the run-up to the deportation show that such secrecy is rather counterproductive. It creates insecurity and panic reactions and leads to mistrust, especially towards the Gambian government.
Wir haben sehr konkrete Hinweise darauf, dass ALLE Abgeschobenen strafrechtlich verurteilt waren, insbesondere wegen Körperverletzung, Drogendelikten, Diebstahl, Sexualdelikten, Sachbeschädigung (in der Reihenfolge der Häufigkeit). Der Flüchtlingsrat hat eine Anfrage ans Innenministerium von Baden-Württemberg zu diesem Themenkomplex gestellt.
We have very concrete evidence that ALL deportees were convicted of criminal offences, in particular for assault, drug charges, theft, sexual assault and rape, damage to property (in order of frequency). The Refugee Council has submitted a request to the Ministry of the Interior of Baden-Württemberg on this complex of issues.
Was den Gambier/innen unbedingt bewusst sein sollte:
Jeder, der einmal strafrechtlich verurteilt wurde, wird von den deutschen Behörden auf die Abschiebelisten nach ganz oben gesetzt. Auch wenn man nach Verbüßung seiner Strafe sich nichts mehr zuschulden kommen lässt, sich integriert und arbeitet, bleibt man auf der Abschiebeliste. Unsere Behörden lassen hier in der Regel keine Nachsicht walten.
Something that Gambians should definitely be aware of: Everyone who has ever been convicted of a criminal act is put at the top of the deportation lists by the German authorities. Even if, after serving their sentence, they are no longer to blame, integrate themselves and work, they remain on the deportation list. As a rule, our authorities are not indulgent here.
Auf der anderen Seite gilt nach wie vor die Vereinbarung zwischen den Koalitionspartnern in Baden-Württemberg, nach der vorrangig Straftäter, danach Menschen ohne Arbeit und erst danach integrierte Flüchtlinge mit fester Anstellung abgeschoben werden. Die sogenannte Priorisierung im Wortlaut:
„Priorisierung
Wenn begrenzte Kapazitäten zur Vollziehung der Abschiebung bestehen, beispielsweise bei Abschiebeflügen nach Gambia, werden zunächst diejenigen abgeschoben, die sich nicht in Arbeit befinden und nicht diejenigen, die vor dem 1. August 2018 eingereist sind, hier arbeiten, Steuern zahlen und damit im Sinne des § 60d AufenthG gut integriert sind. Letzteres gilt daher in Sonderheit nicht für Straftäter und Gefährder und Dublin-Fälle (Personen, für die weiter das Überstellungsverfahren nach der Dublin III Verordnung gilt und für die die Zuständigkeit nicht auf Deutschland übergegangen ist). Hierfür wird das Innenministerium auf das zuständige Regierungspräsidium Karlsruhe zugehen.“
On the other hand, the arrangement between the coalition partners in Baden-Württemberg, according to which priority is given to deporting offenders, followed by people without work and only then integrated refugees with permanent employment, is still valid. The so-called prioritisation in the wording:
"Prioritisation
If there is limited capacity to carry out deportation, for example in the case of deportation flights to The Gambia, those who are not in employment will be deported first, but not those who entered the country before 1 August 2018 and who work here, pay taxes and are thus well integrated in the sense of § 60d AufenthG. The former therefore does not apply in a special way to crime offenders and dangerous persons and Dublin cases (persons to whom the transfer procedure under the Dublin III Regulation continues to apply and for whom responsibility has not been transferred to Germany). For this purpose, the Ministry of the Interior will approach the responsible Regierungspräsidium Karlsruhe".
Wir wissen, dass die gambische Regierung von der EU und vor allem von Deutschland massiv unter Druck gesetzt wurde, um diese Abschiebung zu ermöglichen. Insbesondere Baden-Württembergs Innenminister Thomas Strobl hat sich hier hervorgetan und vom Auswärtigen Amt verlangt, mehr Druck auf Gambia zu machen. „Rückführungsmaßnahmen nach Gambia kranken im Grundsatz allein an der praktizierten Rücknahmeverweigerung Gambias", schreibt Strobl, der seinen Brief in Kopie auch gleich an Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) und Bundesinnenminister Horst Seehofer (CSU) geschickt hat. (siehe BZ-Artikel im Anhang).
Bereits im September war ein Abschiebeflug von 16 Straftätern nach Gambia geplant, der aber am Widerstand der gambischen Regierung gescheitert ist. Nun scheint der Druck so groß geworden zu sein, dass Gambia die Rückkehr der Abzuschiebenden akzeptieren musste.
We know that the Gambian government has been put under massive pressure by the EU and especially by Germany to make this deportation possible. Baden-Württemberg's Minister of the Interior, Thomas Strobl, in particular, has shown himself to be outstanding in this regard and has demanded that the Federal Foreign Office put more pressure on The Gambia. "In principle, the Gambia's refusal to take back refugees is the only reason why repatriation measures to The Gambia are so difficult," writes Strobl, who also sent a copy of his letter to Chancellor Angela Merkel (CDU) and Federal Interior Minister Horst Seehofer (CSU). (see article in the attachment).
Already in September, a deportation flight of 16 convicted criminals to The Gambia was planned, but failed due to the resistance of the Gambian government. Now the pressure seems to have become so great that The Gambia had to accept the return of the deportees.
Dazu muss man wissen, dass die Rücknahme von Straftätern internationalem Recht entspricht. Deutschland und Bundesinnenminister Horst Seehofer tun sich allerdings schwer, wenn es um die Rücknahme von IS-Kämpfern mit deutscher Staatsbürgerschaft geht, die in kurdischen Gefängnissen einsitzen. Hier scheint das Recht des Stärkeren zu gelten.
It is important to note that the taking back of convicted offenders is in accordance with international law. However, Germany and the Federal Minister of the Interior, Horst Seehofer, find it difficult to take back IS fighters with German nationality who are imprisoned in Kurdish prisons. The law of the strongest seems to apply here.
Was Gambia betrifft, ist zu befürchten, dass die stärkere Seite, die EU und Deutschland, weiterhin Druck auf das kleine westafrikanische Land ausüben werden. Nachdem Gambia zunächst ein Moratorium für Sammelabschiebungen ausgesprochen hat, gab es laufend sehr harte Verhandlungen zwischen der gambischen Regierung und der EU, bei denen die gambische Seite versucht hat, Sammelabschiebungen weiterhin zu erschweren, während die Vertreter der EU und Deutschlands mit Sanktionen für das westafrikanische Land drohten. Der hoch interessante Artikel in “The Standard” vom 23. November 2020 “Gambia: 50 deportees per month or risk EU sanction” gibt Einblicke in die Verhandlungen zwischen EU und Gambia zum Thema Abschiebungen (siehe Anhang mit deutscher Übersetzung). Vertreter der EU drohen damit, die Ausstellung von Visa für Reisen nach Europa für Gambier stark einzuschränken. Die Weigerung Gambias, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen, könne sich auf die Bereitschaft der EU auswirken, Gambia beim Wiederaufbau des Landes finanziell zu unterstützten. Der Verhandlungsführer der EU, Yorck Wurms, hält es andererseits aufgrund der finanziellen Unterstützung durch die EU für kein Problem für den gambischen Staat, den Rückkehrern in Gambia eine Lebensgrundlage zu bieten.
As far as The Gambia is concerned, it is to be feared that the stronger side, the EU and Germany, will continue to put pressure on the small West African country. After Gambia declared a moratorium on collective deportations in early 2019, there have been very tough ongoing negotiations between the Gambian government and the EU, in which the Gambian side tried to continue to make collective deportations more difficult, while representatives of the EU and Germany threatened to impose sanctions on the West African country.The highly interesting article in "The Standard" of 23 November 2020 "The Gambia: 50 deportees per month or risk EU sanction" provides insights into the negotiations between the EU and the Gambia on the issue of deportations (see attachment). EU representatives threaten to severely restrict the issuing of visas for travelling to Europe for Gambians. The Gambia's refusal to take back its citizens could affect the EU's willingness to provide financial assistance to The Gambia to help rebuild the country. On the other hand, the EU's chief negotiator, Yorck Wurms, does not believe that with the EU's financial support it should be a problem for the Gambian state to provide a livelihood for returnees in The Gambia.
Auch wenn rechtlich Abschiebungen legitimiert sind, bleibt es natürlich der gambischen Bevölkerung und der gambischen Diaspora unbenommen, gegen Abschiebungen zu protestieren und ihrerseits ihre Regierung unter Druck zu setzen. Vielleicht könnte dies bei Politikern in der EU und Deutschland zu der Erkenntnis beitragen, dass Gambia keinesfalls in der Lage ist, monatlich 50 Abgeschobene aufzunehmen, ohne erheblichen Schaden zu erleiden, wie dies der EU-Beauftragte Yorck Wurms bei den europäisch-gambischen Verhandlungen fordert.
Even if deportations are lawfully, the Gambian population and the Gambian diaspora are of course free to protest against deportations and to put pressure on their government. Perhaps this could help politicians in the EU and Germany to realise that The Gambia is by no means in a position to accept 50 deportees per month - as EU representative Yorck Wurms claims during the European-Gambian negotiations - without suffering considerable damage.